Endevinalla
Grup: La troba Kung-Fu
Gènere: Rumba
Lletra
Des d'orient fins a occident, del gran Sol fins Barberia
he robat tots els tresors per riure'm del qui els tenia
M'he rigut de l'home àvar, m'he saltat la jerarquia.
M'han executat mil cops, però jo neixo cada dia.
Tss, tss... Ei, sóc aquí, però tu no em veus.
Tss, tss... Ei, sóc aquí, sóc aquí.
Acompanyo el boig amant perquè trobi companyia,
l'abandono trist poruc si ell és ple de gelosia.
Nedo sempre entre bons vins, petonejant l'alegria
m'emborratxo ben amarg si no s'hi ha a la taula amiga.
Sóc allò que no té nom, si el tingués mai no el diria
Sóc allò que no té nom, si el digués us mentiria.
Un tros de cel
un xic d'estació
un cop de vent
un trist de blau
xiulet d'amor
motin de tren
a prop de tu
un riff de rock
Un cop de sort
un cap de núvol
un cop de mà
un cop de cap
un pic de mar
un ull de blau
un cau de llop
o el tros de cel
Faig del desig un plaer si el que desitja somia
si el que somia és amor
si no ho és, obro ferida
Que amb el pres no em trobarà ni posant-me al punt de mira
Abraçaré aquell que em veu i el meu nom mai cridaria.
Ei sóc aquí, però tu no em veus.
Eii sóc aquí, sóc aquí.
sábado, 24 de noviembre de 2007
Dime que quieres de mi
Dime que quieres de mi
Grupo: D'callaos
Género: Nu-Flamenc
Letra:
Dime que quieres de mí, dime que andas buscando esta noche,
de estrellas que se han perdío y universos que no conoces.
Dime que quieres de mí, si yo lo que tengo no es nada
y quizás lo encuentre una noche lo pierda al llegar la mañana.
Dime que quieres de mí.
Dime que quieres de mí, dime donde nos lleva la noche
Que hoy tengo el alma partía y la luna no me conoce
Dime que quieres de mí.
A veces quisiera poder levantarme y largarme de aquí
lerelereleré
Ayyy el miedo no deja dormir.
Dime que quieres de mi, llévame donde muera la noche, donde hundir este barco de dudas y librarme de lo malo que a veces habita en mí.
Dime que quieres de mí.
Dime si cuando llegue la noche, volveré a pensar en ti….
A veces quisiera encontrar la locura que me empuja a vivir…
Grupo: D'callaos
Género: Nu-Flamenc
Letra:
Dime que quieres de mí, dime que andas buscando esta noche,
de estrellas que se han perdío y universos que no conoces.
Dime que quieres de mí, si yo lo que tengo no es nada
y quizás lo encuentre una noche lo pierda al llegar la mañana.
Dime que quieres de mí.
Dime que quieres de mí, dime donde nos lleva la noche
Que hoy tengo el alma partía y la luna no me conoce
Dime que quieres de mí.
A veces quisiera poder levantarme y largarme de aquí
lerelereleré
Ayyy el miedo no deja dormir.
Dime que quieres de mi, llévame donde muera la noche, donde hundir este barco de dudas y librarme de lo malo que a veces habita en mí.
Dime que quieres de mí.
Dime si cuando llegue la noche, volveré a pensar en ti….
A veces quisiera encontrar la locura que me empuja a vivir…
lunes, 9 de julio de 2007
Como un burro amarrado en la puerta del baile
Como un burro amarrado en la puerta del baile
Grupo: El último de la fila
Idioma original: Castellano
Traducción: Catalán
Letra: Idioma original, castellano
Me dices "good bye" en tu nota tan ricamente,
y no me hago a la idea de no volver a verte.
Si lo llego a saber, mimosa, no te bajo el puente,
me tiré de cabeza y me arrastró la corriente.
Este es mi destino, al cabo de la calle estoy;
me siento como aquel ladrón que busca su fortuna
en un callejón por donde nunca pasa nadie.
Como un burro amarrado en la puerta del baile.
Mi primo, que tiene un bar, desde siempre me ha dicho,
y me consta que todo lo dice de muy buena fe:
tanto tienes, tanto vales, no se puede remediar.
Si eres de los que no tienen, a galeras a remar.
Y si sólo tengo amor,
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
es mi única ambición;
como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Baila conmigo, amor, que soy muy cariñoso, guapa,
que aunque muy chico y muy feo, piloto de aeroplano soy.
Llévame al cine, amor, y a comer un arrocito a Castelló.
Si total son cuatro días, "pa" qué vas a exprimirte el limón.
"Escolta", Piquer, dame aire con tu abanico,
"que sóc de Barcelona i em moro de calor".
Si sólo tengo amor,
(…Estribillo…)
Y si sólo tengo "love",
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
porque mi novia me dejó.
Como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Ahora necesito amor.
Lletra: Traducció al català
Em dius “good bye” en la teva nota tan ricament,
I no em faig a la idea de no tornar-te a veure.
Si ho arribo a saber, melindrosa, no et baixo el pont,
Vaig tirar-me de cap i em va arrossegar la corrent.
Aquest es el meu destí, al cap del carrer estic;
Em sento com aquell lladre que busca sa fortuna
En un carreró per on mai passa ningú.
Com un burro amarrat a la porta del ball.
Ma cosí, que te un bar, des de sempre m’ha dit,
I em consta que tot ho diu de molt bona fe:
Tant tens, tant vals, no es pot remeiar.
Si ets dels que no en tenen, a galeres a remar.
I si només tinc amor,
Què és el que valc jo?
Si tinc ganes de ballar,
Per a què esperaré?
Ara necessito amor,
Es ma única ambició;
Com jo no sé ballar,
A galeres a remar.
Balla amb mi, amor, que sóc molt afectuós, maca,
Que encara que molt petit i molt lleig, pilot d’aeroplà sóc.
Porta’m al cine, amor i a menjar un arròs a Castelló.
Si total son quatre dies, per a què t'espremeràs la llimona.
“Escucha”, Piquer, dóna’m aire amb el teu ventall,
“que soy de Barcelona y me muero de calor”.
I si només tinc amor,
(...Tornada...)
I si només tinc “love”,
Què és el que valc jo?
Si tinc ganes de ballar,
Per a què esperaré?
Ara necessito amor,
Perquè ma núvia em va deixar.
Com jo no sé ballar,
A galeres a remar.
Ara necessito amor.
Grupo: El último de la fila
Idioma original: Castellano
Traducción: Catalán
Letra: Idioma original, castellano
Me dices "good bye" en tu nota tan ricamente,
y no me hago a la idea de no volver a verte.
Si lo llego a saber, mimosa, no te bajo el puente,
me tiré de cabeza y me arrastró la corriente.
Este es mi destino, al cabo de la calle estoy;
me siento como aquel ladrón que busca su fortuna
en un callejón por donde nunca pasa nadie.
Como un burro amarrado en la puerta del baile.
Mi primo, que tiene un bar, desde siempre me ha dicho,
y me consta que todo lo dice de muy buena fe:
tanto tienes, tanto vales, no se puede remediar.
Si eres de los que no tienen, a galeras a remar.
Y si sólo tengo amor,
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
es mi única ambición;
como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Baila conmigo, amor, que soy muy cariñoso, guapa,
que aunque muy chico y muy feo, piloto de aeroplano soy.
Llévame al cine, amor, y a comer un arrocito a Castelló.
Si total son cuatro días, "pa" qué vas a exprimirte el limón.
"Escolta", Piquer, dame aire con tu abanico,
"que sóc de Barcelona i em moro de calor".
Si sólo tengo amor,
(…Estribillo…)
Y si sólo tengo "love",
¿qué es lo que valgo yo?
Si tengo ganas de bailar,
¿para qué voy a esperar?
Ahora necesito amor,
porque mi novia me dejó.
Como yo no sé bailar,
a galeras a remar.
Ahora necesito amor.
Lletra: Traducció al català
Em dius “good bye” en la teva nota tan ricament,
I no em faig a la idea de no tornar-te a veure.
Si ho arribo a saber, melindrosa, no et baixo el pont,
Vaig tirar-me de cap i em va arrossegar la corrent.
Aquest es el meu destí, al cap del carrer estic;
Em sento com aquell lladre que busca sa fortuna
En un carreró per on mai passa ningú.
Com un burro amarrat a la porta del ball.
Ma cosí, que te un bar, des de sempre m’ha dit,
I em consta que tot ho diu de molt bona fe:
Tant tens, tant vals, no es pot remeiar.
Si ets dels que no en tenen, a galeres a remar.
I si només tinc amor,
Què és el que valc jo?
Si tinc ganes de ballar,
Per a què esperaré?
Ara necessito amor,
Es ma única ambició;
Com jo no sé ballar,
A galeres a remar.
Balla amb mi, amor, que sóc molt afectuós, maca,
Que encara que molt petit i molt lleig, pilot d’aeroplà sóc.
Porta’m al cine, amor i a menjar un arròs a Castelló.
Si total son quatre dies, per a què t'espremeràs la llimona.
“Escucha”, Piquer, dóna’m aire amb el teu ventall,
“que soy de Barcelona y me muero de calor”.
I si només tinc amor,
(...Tornada...)
I si només tinc “love”,
Què és el que valc jo?
Si tinc ganes de ballar,
Per a què esperaré?
Ara necessito amor,
Perquè ma núvia em va deixar.
Com jo no sé ballar,
A galeres a remar.
Ara necessito amor.
viernes, 6 de julio de 2007
Quan es faci fosc
Quan es faci fosc
Grupo: Sopa de cabra
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Digue’m quants cops
T’has sentit sola enmig del món
Sense trobar el teu lloc.
Digue’m el que has vist
Darrere l’horitzó que tots duem a dins.
Has trobat el sol?
La llum és viva,
La sort ens guia,
El vent, els dies
Ens miren al passar.
Et busco entre la son,
Obrint els ulls sota els llençols
Comença un altre avui.
Et miro i tot és nou.
A fora sents la gent com va darrere el temps;
L’han perdut corrent.
La llum ens guia,
L’amor arriba,
Els anys, els dies,
La vida, un munt d’instants.
Quan es faci fosc, mai no tinguis por;
La nit a fora és freda, amor,
Esperarem tots dos que surti el sol.
La llum canvia,
L’amor ens mira,
El vent, la vida
Somriuen al passar.
Quan es faci fosc...,
Esperarem tots dos que arribi el sol.
Quan s’apagui el món,
Quan es faci fosc;
La nit, la nit a fora és freda, amor,
Esperarem tots dos que surti el sol.
Letra: Traducción al castellano
Dime cuantas veces,
Te has sentido sola en medio del mundo
Sin encontrar tu sitio
Dime lo que has visto
Detrás del horizonte que todos llevamos dentro
¿Has encontrado el sol?
La luz es viva,
La suerte nos guía,
El viento, los días,
Nos miran al pasar.
Busco entre el sueño,
Abriendo los ojos bajo las sábanas
Comienza otro hoy.
Te miro y todo es nuevo
A fuera sientes la gente como va detrás del tiempo
Lo han perdido corriendo
La luz nos guía,
El amor llega,
Los años, los días,
La vida un montón de instantes.
Cuando se haga de noche, nunca tengas miedo,
La noche afuera es fría, amor,
Esperaremos los dos a que salga el sol.
La luz cambia,
El amor nos mira,
El viento, la vida,
Sonríen al pasar.
Cuando se haga de noche…,
Esperaremos los dos que llegue el sol.
Cuando se apague el mundo,
Cuando se haga de noche,
La noche, la noche afuera es fría, amor,
Esperaremos los dos a que salga el sol.
Grupo: Sopa de cabra
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Digue’m quants cops
T’has sentit sola enmig del món
Sense trobar el teu lloc.
Digue’m el que has vist
Darrere l’horitzó que tots duem a dins.
Has trobat el sol?
La llum és viva,
La sort ens guia,
El vent, els dies
Ens miren al passar.
Et busco entre la son,
Obrint els ulls sota els llençols
Comença un altre avui.
Et miro i tot és nou.
A fora sents la gent com va darrere el temps;
L’han perdut corrent.
La llum ens guia,
L’amor arriba,
Els anys, els dies,
La vida, un munt d’instants.
Quan es faci fosc, mai no tinguis por;
La nit a fora és freda, amor,
Esperarem tots dos que surti el sol.
La llum canvia,
L’amor ens mira,
El vent, la vida
Somriuen al passar.
Quan es faci fosc...,
Esperarem tots dos que arribi el sol.
Quan s’apagui el món,
Quan es faci fosc;
La nit, la nit a fora és freda, amor,
Esperarem tots dos que surti el sol.
Letra: Traducción al castellano
Dime cuantas veces,
Te has sentido sola en medio del mundo
Sin encontrar tu sitio
Dime lo que has visto
Detrás del horizonte que todos llevamos dentro
¿Has encontrado el sol?
La luz es viva,
La suerte nos guía,
El viento, los días,
Nos miran al pasar.
Busco entre el sueño,
Abriendo los ojos bajo las sábanas
Comienza otro hoy.
Te miro y todo es nuevo
A fuera sientes la gente como va detrás del tiempo
Lo han perdido corriendo
La luz nos guía,
El amor llega,
Los años, los días,
La vida un montón de instantes.
Cuando se haga de noche, nunca tengas miedo,
La noche afuera es fría, amor,
Esperaremos los dos a que salga el sol.
La luz cambia,
El amor nos mira,
El viento, la vida,
Sonríen al pasar.
Cuando se haga de noche…,
Esperaremos los dos que llegue el sol.
Cuando se apague el mundo,
Cuando se haga de noche,
La noche, la noche afuera es fría, amor,
Esperaremos los dos a que salga el sol.
martes, 3 de julio de 2007
Corre lola corre
Corre lola corre
Grupo: Ojos de brujo
Idioma: Castellano
Letra: Idioma orignal, castellano
Historias de perdedores
siempre ha habido y siempre habrá
historias de almas gemelas
valientes ante el azar.
Historias de perdedoras
siempre ha habido y siempre habrá
historias de almas que vuelan
de esta cruda realidad.
Corre Lola corre
Corre alto y vuela
Lejos de estas calles
Donde reparten miseria
Corre Lola corre
Corre alto y vuela
Lejos de este infierno
que te va a llevar a la trena
¡¡¡Corre Lola corre!!!
Deambulando por la calle
sin nada en los bolsillos
nada que ganar todo que perder
sabiendo que te has ido
que espero yo de un mundo
donde vales lo que tienes
y tu no tienes ná de ná
Desesperá por la calle
buscando una salida
donde poder escapar
miradas por las esquinas
mientras lucen aparentes
mente en blanco y solamente
tú buscando un trago más
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que empuja
Empuja, empuja, empuja
Yo no tengo más
ay! que este corazón
Guardo la distancia
ay! entre tú y yo
Ni pena ni gloria
Si esto es una noria
Cariño sincero
Añejo sabe mejor
Ya no quiero ná más ná
que yo ya lo tengo tó
Guardo tu recuerdo
Tengo tu calor
Ni pena ni gloria
Si esto es una noria
Corre Lola libre
así es como te quiero yo.
Es la vida la que empuja y la que aprieta
quien conoce el camino de vuelta
Es la vida la que empuja y la que aprieta.
Grupo: Ojos de brujo
Idioma: Castellano
Letra: Idioma orignal, castellano
Historias de perdedores
siempre ha habido y siempre habrá
historias de almas gemelas
valientes ante el azar.
Historias de perdedoras
siempre ha habido y siempre habrá
historias de almas que vuelan
de esta cruda realidad.
Corre Lola corre
Corre alto y vuela
Lejos de estas calles
Donde reparten miseria
Corre Lola corre
Corre alto y vuela
Lejos de este infierno
que te va a llevar a la trena
¡¡¡Corre Lola corre!!!
Deambulando por la calle
sin nada en los bolsillos
nada que ganar todo que perder
sabiendo que te has ido
que espero yo de un mundo
donde vales lo que tienes
y tu no tienes ná de ná
Desesperá por la calle
buscando una salida
donde poder escapar
miradas por las esquinas
mientras lucen aparentes
mente en blanco y solamente
tú buscando un trago más
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que dice,
La vide que empuja, empuja
Y ésta es la vida que empuja
Empuja, empuja, empuja
Yo no tengo más
ay! que este corazón
Guardo la distancia
ay! entre tú y yo
Ni pena ni gloria
Si esto es una noria
Cariño sincero
Añejo sabe mejor
Ya no quiero ná más ná
que yo ya lo tengo tó
Guardo tu recuerdo
Tengo tu calor
Ni pena ni gloria
Si esto es una noria
Corre Lola libre
así es como te quiero yo.
Es la vida la que empuja y la que aprieta
quien conoce el camino de vuelta
Es la vida la que empuja y la que aprieta.
domingo, 1 de julio de 2007
ShameBlues
ShameBlues
Grupo: La troba Kung-Fú
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Jo sento,
cants de sirena,
rera la tanca,
de tota frontera,
cants de mel,
que m'atrauen com un imant
cants d'alerta, aduanera
distància
de llengua a llengua
distància
que el polític crea
vergonya
pel que posa la tanca
vergonya
pel que a casa es tanca
vergonya
pel que el viatge s'arranca
Blues, shame blues
Cry the song, calling me to you
Blues, shame blues
Plora la cançó que em crida a l’altre cantó
els homes fan barrera
la terra deserta
mor sense sombra
caravana negra
barrera la mar
sens lluna nit freda
mor com el glaç
aigualit a coberta
Blues... (Tornada)
barrera d'espines
el calvari s'empina
mort sense sort
el tret cec és qui tria
barrera la por
disfressada amb medalles
mor plena de banderes
tota esperança humana
Blues... (Tornada)
Letra: Traducción al castellano
Yo siento,
Cantos de sirena
Detrás de la valla
De toda frontera
Cantos de miel,
Que me atraen como un imán,
Cantos de alerta, aduanera
Distancia
De lengua a lengua,
Distancia
Que el político crea
Vergüenza
Por el que pone la valla
Vergüenza
Por el que en casa se encierra
Vergüenza
Por el que el viaje comienza
Blues, shame blues
Cry the song, calling me to you
Blues, shame blues
Llora la canción que me llama al otro lado
Los hombres hacen barrera,
La tierra desierta,
Muere sin sombra,
Caravana negra.
Barrera la mar,
Sin luna noche fría,
Muere como el hielo,
Aguado en la cubierta.
Blues… (Estribillo)
Barrera de espinas,
El calvario se empina,
Muere sin suerte,
El tiro ciego es quién elige,
Barrera el miedo.
Disfrazada con medallas
Muere llena de banderas
Toda esperanza humana
Blues… (Estribillo)
Grupo: La troba Kung-Fú
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Jo sento,
cants de sirena,
rera la tanca,
de tota frontera,
cants de mel,
que m'atrauen com un imant
cants d'alerta, aduanera
distància
de llengua a llengua
distància
que el polític crea
vergonya
pel que posa la tanca
vergonya
pel que a casa es tanca
vergonya
pel que el viatge s'arranca
Blues, shame blues
Cry the song, calling me to you
Blues, shame blues
Plora la cançó que em crida a l’altre cantó
els homes fan barrera
la terra deserta
mor sense sombra
caravana negra
barrera la mar
sens lluna nit freda
mor com el glaç
aigualit a coberta
Blues... (Tornada)
barrera d'espines
el calvari s'empina
mort sense sort
el tret cec és qui tria
barrera la por
disfressada amb medalles
mor plena de banderes
tota esperança humana
Blues... (Tornada)
Letra: Traducción al castellano
Yo siento,
Cantos de sirena
Detrás de la valla
De toda frontera
Cantos de miel,
Que me atraen como un imán,
Cantos de alerta, aduanera
Distancia
De lengua a lengua,
Distancia
Que el político crea
Vergüenza
Por el que pone la valla
Vergüenza
Por el que en casa se encierra
Vergüenza
Por el que el viaje comienza
Blues, shame blues
Cry the song, calling me to you
Blues, shame blues
Llora la canción que me llama al otro lado
Los hombres hacen barrera,
La tierra desierta,
Muere sin sombra,
Caravana negra.
Barrera la mar,
Sin luna noche fría,
Muere como el hielo,
Aguado en la cubierta.
Blues… (Estribillo)
Barrera de espinas,
El calvario se empina,
Muere sin suerte,
El tiro ciego es quién elige,
Barrera el miedo.
Disfrazada con medallas
Muere llena de banderas
Toda esperanza humana
Blues… (Estribillo)
Fàcil
Fàcil
Grupo: Els pets
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Tardes de pluja, roba de colors,
la teva esquena nua dins l’aigua,
dos o tres notes d’aquella cançó
que ho tornen tot
tan fàcil.
Capses de fusta, vint-i-dos petons,
nits a la fresca, una de cada,
les teves cuixes sota els meus llençols
que ho tornen tot
tan fàcil.
Tanta ressaca per tan poc alcohol,
matins de vermut i diari.
Coses menudes,
petites engrunes,
eclipsis de lluna,
tresors que et caben a la mà.
Tanta ressaca... (Tornada)
Una mirada, hores sense son,
gust de maduixa en els teus llavis,
trossos de vida sense cap valor
que ho tornen tot
tan fàcil.
Letra: Traducción al castellano
Tardes de lluvia, ropa de colores,
Tu espalda desnuda dentro del agua
Dos o tres notas de aquella canción
Que lo vuelven todo
Tan fácil
Cajas de madera, veinte y dos besos,
Noches a la fresca, una de cada,
Tus muslos debajo de mis sábanas
Que lo vuelven todo
Tan fácil
Tanta resaca para tan poco alcohol,
Mañanas de vermú y diario
Cosas menudas,
Pequeñas migajas,
Eclipses de luna
Tesoros que te caben en la mano
Tanta resaca… (Estribillo)
Una mirada, horas sin sueño,
Gusto de fresa en tus labios,
Trozos de vida sin ningún valor
Que lo vuelven todo
Tan fácil
Grupo: Els pets
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
Tardes de pluja, roba de colors,
la teva esquena nua dins l’aigua,
dos o tres notes d’aquella cançó
que ho tornen tot
tan fàcil.
Capses de fusta, vint-i-dos petons,
nits a la fresca, una de cada,
les teves cuixes sota els meus llençols
que ho tornen tot
tan fàcil.
Tanta ressaca per tan poc alcohol,
matins de vermut i diari.
Coses menudes,
petites engrunes,
eclipsis de lluna,
tresors que et caben a la mà.
Tanta ressaca... (Tornada)
Una mirada, hores sense son,
gust de maduixa en els teus llavis,
trossos de vida sense cap valor
que ho tornen tot
tan fàcil.
Letra: Traducción al castellano
Tardes de lluvia, ropa de colores,
Tu espalda desnuda dentro del agua
Dos o tres notas de aquella canción
Que lo vuelven todo
Tan fácil
Cajas de madera, veinte y dos besos,
Noches a la fresca, una de cada,
Tus muslos debajo de mis sábanas
Que lo vuelven todo
Tan fácil
Tanta resaca para tan poco alcohol,
Mañanas de vermú y diario
Cosas menudas,
Pequeñas migajas,
Eclipses de luna
Tesoros que te caben en la mano
Tanta resaca… (Estribillo)
Una mirada, horas sin sueño,
Gusto de fresa en tus labios,
Trozos de vida sin ningún valor
Que lo vuelven todo
Tan fácil
sábado, 30 de junio de 2007
El far del Sud
El far del Sud
Grupo: Sopa de Cabra
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
La va trobar, a una sala mig buida
Buscant un somni, fugint del dolor
Entrant pels ulls, va sentir mil espurnes
aquella història va canviar-li el món
Va perdre-ho tot, la partida i la vida
cada ciutat li esmicolava el cor
Només el far del sud, ell es mira
segueix la flama fins que res no es mou
I empeny el sol, tan bruna, tan forta i prohibida
i es descorda la brusa, el seu cos un somriure viu
Et donaria amor si poguessis tornar-me’n
et donaria amor si ens poguéssim mirar
et donaria el món si poguessis parlar-me
ho donaria tot si et pogués estimar
Tantes nits va pagar per tenir-la
Tantes excuses per anar tot sol
Però cada cop amb un plor la perdia
la llum s’apaga quan la sort es pon
I el seu record s’estimba en ciutats adormides
I somnia fins l’alba el seu far sense vida, trist
Et donaria amor... (Tornada)
Tremolant, poc a poc surt del cine
sessió de nit, avui ja és l’últim dia
s’endú el cartell, arriba a casa i l’espia
l’habitació es transforma en un món nou
I li escriu cent mil cartes, la busca i viatja
i el seu centre s’escapa, perd l’ordre i la casa
I apaga el sol, tan bruna, tan feble i prohibida
i s’enfonsa en les ombres, el seu cos un somriure viu
Et donaria amor si poguessis tornar-me’n
et donaria amor si ens poguéssim mirar
et donaria el món si poguessis parlar-me
t’ho donaria tot si et pogués estimar
Et donaria amor
et donaria el món si pogués ser veritat
et donaria amor
ho donaria tot si et pogués estimar
Letra: Traducción al castellano
La encontró, en una sala medio vacía
Buscando un sueño, huyendo del dolor
Entrando por los ojos sintió mil chispas
Aquella historia le cambió el mundo
Lo perdió todo, la partida y la vida
Cada ciudad le desmenuzaba el corazón
Solo el faro del sur, él se mira
Sigue la llama hasta que nada se mueve
Y empuja el sol, tan morena, tan fuerte i prohibida
Y se desabrocha la blusa, su cuerpo una sonrisa viva
Te daría amor si pudieras devolverme
Te daría amor si nos pudiésemos mirar
Te daría el mundo si pudieses hablarme
Lo daría todo si te pudiera querer
Tantas noches pagó por tenerla
Tantas excusas para ir solo
Pero cada vez con un lloro la perdía
La luz se apaga cuando la suerte se va
Y su recuerdo se arroja en ciudades adormecidas
Y sueña hasta el alba su faro sin vida, triste
Te daría amor… (Estribillo)
Temblando, poco a poco sale del cine
Sesión de noche, hoy ya es el último día
Se llevó el cartel, llega a casa y la espía
La habitación se transforma en un mundo nuevo
Y le escribe cien mil cartas, la busca y viaja
Y su centro se escapa, pierde el orden y la casa
Y apaga el sol, tan morena, tan débil y prohibida
Y se sumerge en las sombras, su cuerpo una sonrisa viva
Te daría amor si pudieras devolverme
Te daría amor si nos pudiésemos mirar
Te daría el mundo si pudieses hablarme
Lo daría todo si te pudiera querer
Te daría amor
Te daría el mundo si pudiese ser verdad
Te daría amor
Lo daría todo si te pudiese querer
Grupo: Sopa de Cabra
Idioma original: Catalán
Traducción: Castellano
Lletra: Idioma original, català
La va trobar, a una sala mig buida
Buscant un somni, fugint del dolor
Entrant pels ulls, va sentir mil espurnes
aquella història va canviar-li el món
Va perdre-ho tot, la partida i la vida
cada ciutat li esmicolava el cor
Només el far del sud, ell es mira
segueix la flama fins que res no es mou
I empeny el sol, tan bruna, tan forta i prohibida
i es descorda la brusa, el seu cos un somriure viu
Et donaria amor si poguessis tornar-me’n
et donaria amor si ens poguéssim mirar
et donaria el món si poguessis parlar-me
ho donaria tot si et pogués estimar
Tantes nits va pagar per tenir-la
Tantes excuses per anar tot sol
Però cada cop amb un plor la perdia
la llum s’apaga quan la sort es pon
I el seu record s’estimba en ciutats adormides
I somnia fins l’alba el seu far sense vida, trist
Et donaria amor... (Tornada)
Tremolant, poc a poc surt del cine
sessió de nit, avui ja és l’últim dia
s’endú el cartell, arriba a casa i l’espia
l’habitació es transforma en un món nou
I li escriu cent mil cartes, la busca i viatja
i el seu centre s’escapa, perd l’ordre i la casa
I apaga el sol, tan bruna, tan feble i prohibida
i s’enfonsa en les ombres, el seu cos un somriure viu
Et donaria amor si poguessis tornar-me’n
et donaria amor si ens poguéssim mirar
et donaria el món si poguessis parlar-me
t’ho donaria tot si et pogués estimar
Et donaria amor
et donaria el món si pogués ser veritat
et donaria amor
ho donaria tot si et pogués estimar
Letra: Traducción al castellano
La encontró, en una sala medio vacía
Buscando un sueño, huyendo del dolor
Entrando por los ojos sintió mil chispas
Aquella historia le cambió el mundo
Lo perdió todo, la partida y la vida
Cada ciudad le desmenuzaba el corazón
Solo el faro del sur, él se mira
Sigue la llama hasta que nada se mueve
Y empuja el sol, tan morena, tan fuerte i prohibida
Y se desabrocha la blusa, su cuerpo una sonrisa viva
Te daría amor si pudieras devolverme
Te daría amor si nos pudiésemos mirar
Te daría el mundo si pudieses hablarme
Lo daría todo si te pudiera querer
Tantas noches pagó por tenerla
Tantas excusas para ir solo
Pero cada vez con un lloro la perdía
La luz se apaga cuando la suerte se va
Y su recuerdo se arroja en ciudades adormecidas
Y sueña hasta el alba su faro sin vida, triste
Te daría amor… (Estribillo)
Temblando, poco a poco sale del cine
Sesión de noche, hoy ya es el último día
Se llevó el cartel, llega a casa y la espía
La habitación se transforma en un mundo nuevo
Y le escribe cien mil cartas, la busca y viaja
Y su centro se escapa, pierde el orden y la casa
Y apaga el sol, tan morena, tan débil y prohibida
Y se sumerge en las sombras, su cuerpo una sonrisa viva
Te daría amor si pudieras devolverme
Te daría amor si nos pudiésemos mirar
Te daría el mundo si pudieses hablarme
Lo daría todo si te pudiera querer
Te daría amor
Te daría el mundo si pudiese ser verdad
Te daría amor
Lo daría todo si te pudiese querer
Suscribirse a:
Entradas (Atom)